Перекрестки сумерек | Сделать закладку
Перекрестки сумерек
Роберт Джордан
И это должно случиться, чтобы пройти, во дни, когда поскачет Темная Охота, когда правая рука колеблется, а левая рука промахивается, человечество должно прибыть на Перекресток Сумерек, и все, что есть, все что было, и все, что еще только будет, должно удержаться на острие меча, пока нарастают ветры Тени....
Роберт ДЖОРДАН
ПЕРЕКРЕСТКИ СУМЕРЕК
Хариет как и раньше, сейчас и всегда
И это должно случиться, чтобы пройти, во дни, когда поскачет Темная Охота, когда правая рука колеблется, а левая рука промахивается, человечество должно прибыть на Перекресток Сумерек, и все, что есть, все что было, и все, что еще только будет, должно удержаться на острие меча, пока нарастают ветры Тени.
Перевод пророчества о Драконе, принадлежащий перу, как считают, Джейина Чарина, известного как Джейин Далекоходивший, сделанный незадолго перед исчезновением.
Беру себе слово…
Я совершенно наглым образом узурпировал всю власть в группе переводчиков «Цитадель Детей Света» и единолично решил говорить от лица всех. Во-первых, хочу вернуться немного назад, и рассказать, откуда взялась мысль заняться этим неблагодарным и мучительным делом. Давным-давно, а мне так вообще кажется, что прошла уже вечность… так вот, давным-давно, когда мы еще только-только получили девятую книгу на английском языке, а АСТ еще только планировал поставить ее в очередь, на сайте http://elai.da.ru собралась группа единомышленников, которая решила заняться переводом «Сердца Зимы». К этим энтузиастам я присоединился на правах автора перевода одной из глав. К моменту, когда были готовы примерно 10 глав, все остановилось из-за проблем у владельца страницы и менеджера этого проекта в одном лице (Hunter for the Horn). По всей видимости, работа отнимала все свободное время у хобби. К этому моменту у меня уже был создан собственный сайт, и я решил попытаться довести начатое другими до логичного конца, потому что было жаль своего и чужого труда, который, того и гляди, пропадет понапрасну.
С согласия Хантера, я взял поводья в свои руки и стал собирать готовые переведенные главы. Я передавал их на правку редактору, а затем публиковал на сайте. С большим трудом, но дело сдвинулось и мы закончили перевод слегка опередив официальный выход книги.
Было жаль бросать с таким трудом налаженный механизм, и я решил – почему бы не взяться за перевод «Путеводителя по миру Колеса»? Мое предложение было с энтузиазмом поддержано остальными, и мы взялись за новую работу. Несмотря на то, что перевод немного затянулся, мы успешно справились и с этой задачей. В ходе этих двух работ выявились основные авторы группы, которым оказались по силам художественные тексты, достало терпения переводить, и не пугали бесконечные главы и страницы.
Новую книгу все ждали с нетерпением. Всем хотелось приступить к работе, и, едва книга вышла, работа закипела. В ходе перевода происходило всякое. И пропадала уже почти готовая информация, и ломались компьютеры,
»Роберт Джордан
»Фэнтези
В библиотеку